Contribuire a Debian: differenze tra le versioni

Riga 14: Riga 14:
Sebbene questo aspetto sia posto spesso in secondo piano, la sua importanza è fondamentale: software e documentazione non tradotti non sono accessibili ed utilizzabili da tutti. Per questo motivo sono nati dei progetti per unire i traduttori di documentazione e software, così da creare un gruppo in cui confrontare le proprie traduzioni, risolvere i problemi e creare uno schema uniformato su cui basare le traduzioni.
Sebbene questo aspetto sia posto spesso in secondo piano, la sua importanza è fondamentale: software e documentazione non tradotti non sono accessibili ed utilizzabili da tutti. Per questo motivo sono nati dei progetti per unire i traduttori di documentazione e software, così da creare un gruppo in cui confrontare le proprie traduzioni, risolvere i problemi e creare uno schema uniformato su cui basare le traduzioni.


Per quanto riguarda Debian, esiste la [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ mailing list per la localizzazione in Italiano di Debian] (sito, software presente in Debian, documentazione). Va sottolineato che debian-l10n-italian è, in pratica, unito al [http://lists.linux.it/listinfo/tp Linux Italian Translation Project].  
Per quanto riguarda Debian, esiste la [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ mailing list per la localizzazione in Italiano di Debian] (sito, software presente in Debian, documentazione). Va sottolineato che debian-l10n-italian è, in pratica, unito al [http://lists.linux.it/listinfo/tp Linux Italian Translation Project].
 
Esistono diversi progetti in cui tuffarsi per contribuire alla localizzazione in italiano di Debian.
 
== File .po ==
I file .po sono il metodo più utilizzato in Debian per tradurre (localizzare) stringhe scritte in inglese per:
* Tradurre i messaggi dei programmi, ossia quelli che vedete comparire a video durante l'esecuzione.
* Tradurre i template debconf (i messaggi di ''configurazione'' dei programmi), cioè quelli che vedete comparire a video, ad esempio, durante l'installazione di un pacchetto o con il comando "dpkg-reconfigure nomepacchetto".
 
Siano essi riferibili alla traduzione di template debconf o dei normali output di un programma, sono sempre dei file di testo in cui sono elencate frasi (o parole) in inglese seguite dalla corrispondente traduzione in italiano.<br/>
Si può verificare il loro funzionamento, ad esempio, eseguendo questo semplice comando:
<pre>
$ apt -v
apt 1.0.9.6 per amd64 compilato il Jan 16 2015 04:41:08
Uso: apt [OPZIONI] COMANDO
 
Interfaccia a riga di comando per apt.
Comandi di base:
list        Elenca i pacchetti in base al nome
search      Cerca tra le descrizioni dei pacchetti
show        Mostra dettagli di un pacchetto
 
update      Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili
 
install      Installa pacchetti
remove      Rimuove pacchetti
 
upgrade      Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e
              aggiornando i pacchetti
full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,
              installando e aggiornando i pacchetti
 
edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti
</pre>
e confrontare questo output con il file .po.it tradotto reperibile dopo aver scaricato i sorgenti del programma ("# apt-get source apt"):
<pre>
#: cmdline/apt.cc:47
msgid ""
"Usage: apt [options] command\n"
"\n"
"CLI for apt.\n"
"Basic commands: \n"
" list - list packages based on package names\n"
" search - search in package descriptions\n"
" show - show package details\n"
"\n"
" update - update list of available packages\n"
"\n"
" install - install packages\n"
" remove  - remove packages\n"
"\n"
" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
"packages\n"
"\n"
" edit-sources - edit the source information file\n"
msgstr ""
"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
"\n"
"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
"Comandi di base:\n"
" list        Elenca i pacchetti in base al nome\n"
" search      Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
" show        Mostra dettagli di un pacchetto\n"
"\n"
" update      Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
"\n"
" install      Installa pacchetti\n"
" remove      Rimuove pacchetti\n"
"\n"
" upgrade      Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
"              aggiornando i pacchetti\n"
" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
"              installando e aggiornando i pacchetti\n"
"\n"
" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
</pre>
Come si può notare, la traduzione consta di due parti: una prima parte che inizia con "msgid" ed è in inglese e una seconda parte tradotta in italiano che comincia con la stringa "msgstr".
Il file originale (in inglese), da cui partire per la traduzione, ha sempre estensione ".pot" e si trova anch'esso nei sorgenti.
 
Fare sempre riferimento alla [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/  mailing list ufficiale] per la traduzione, l'invio, la revisione o anche solo per suggerimenti e consigli. Questo permetterà dii coordinare facilmente il lavoro di traduzione e vi eviterà di lavorare su traduzioni già in corso, duplicando inutilmente gli sforzi.
 
Leggere anche queste pagine per iniziare a cimentarsi nella traduzione di questi file:<br/>
* [https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po Breve guida sulla struttura e la modifica di un file .po]
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it Stato della localizzazione per i file .po (solo modelli debconf)]
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank Classifica per lingua dei file .po attualmente tradotti]
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html Suggerimenti per la traduzione]
 


Link Utili:
Link Utili:
Riga 22: Riga 109:
* [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html Regole per una buona traduzione]
* [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html Regole per una buona traduzione]
* [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei traduttori di programmi liberi]
* [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei traduttori di programmi liberi]


==Bug Report==
==Bug Report==
6 999

contributi