6 999
contributi
S3v (discussione | contributi) |
S3v (discussione | contributi) |
||
Riga 14: | Riga 14: | ||
Sebbene questo aspetto sia posto spesso in secondo piano, la sua importanza è fondamentale: software e documentazione non tradotti non sono accessibili ed utilizzabili da tutti. Per questo motivo sono nati dei progetti per unire i traduttori di documentazione e software, così da creare un gruppo in cui confrontare le proprie traduzioni, risolvere i problemi e creare uno schema uniformato su cui basare le traduzioni. | Sebbene questo aspetto sia posto spesso in secondo piano, la sua importanza è fondamentale: software e documentazione non tradotti non sono accessibili ed utilizzabili da tutti. Per questo motivo sono nati dei progetti per unire i traduttori di documentazione e software, così da creare un gruppo in cui confrontare le proprie traduzioni, risolvere i problemi e creare uno schema uniformato su cui basare le traduzioni. | ||
Per quanto riguarda Debian, esiste la [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ mailing list per la localizzazione in Italiano di Debian] (sito, software presente in Debian, documentazione). Va sottolineato che debian-l10n-italian è, in pratica, unito al [http://lists.linux.it/listinfo/tp Linux Italian Translation Project]. | Per quanto riguarda Debian, esiste la [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ mailing list per la localizzazione in Italiano di Debian] (sito, software presente in Debian, documentazione). Va sottolineato che debian-l10n-italian è, in pratica, unito al [http://lists.linux.it/listinfo/tp Linux Italian Translation Project]. | ||
Esistono diversi progetti in cui tuffarsi per contribuire alla localizzazione in italiano di Debian. | |||
== File .po == | |||
I file .po sono il metodo più utilizzato in Debian per tradurre (localizzare) stringhe scritte in inglese per: | |||
* Tradurre i messaggi dei programmi, ossia quelli che vedete comparire a video durante l'esecuzione. | |||
* Tradurre i template debconf (i messaggi di ''configurazione'' dei programmi), cioè quelli che vedete comparire a video, ad esempio, durante l'installazione di un pacchetto o con il comando "dpkg-reconfigure nomepacchetto". | |||
Siano essi riferibili alla traduzione di template debconf o dei normali output di un programma, sono sempre dei file di testo in cui sono elencate frasi (o parole) in inglese seguite dalla corrispondente traduzione in italiano.<br/> | |||
Si può verificare il loro funzionamento, ad esempio, eseguendo questo semplice comando: | |||
<pre> | |||
$ apt -v | |||
apt 1.0.9.6 per amd64 compilato il Jan 16 2015 04:41:08 | |||
Uso: apt [OPZIONI] COMANDO | |||
Interfaccia a riga di comando per apt. | |||
Comandi di base: | |||
list Elenca i pacchetti in base al nome | |||
search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti | |||
show Mostra dettagli di un pacchetto | |||
update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili | |||
install Installa pacchetti | |||
remove Rimuove pacchetti | |||
upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e | |||
aggiornando i pacchetti | |||
full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, | |||
installando e aggiornando i pacchetti | |||
edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti | |||
</pre> | |||
e confrontare questo output con il file .po.it tradotto reperibile dopo aver scaricato i sorgenti del programma ("# apt-get source apt"): | |||
<pre> | |||
#: cmdline/apt.cc:47 | |||
msgid "" | |||
"Usage: apt [options] command\n" | |||
"\n" | |||
"CLI for apt.\n" | |||
"Basic commands: \n" | |||
" list - list packages based on package names\n" | |||
" search - search in package descriptions\n" | |||
" show - show package details\n" | |||
"\n" | |||
" update - update list of available packages\n" | |||
"\n" | |||
" install - install packages\n" | |||
" remove - remove packages\n" | |||
"\n" | |||
" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |||
" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |||
"packages\n" | |||
"\n" | |||
" edit-sources - edit the source information file\n" | |||
msgstr "" | |||
"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n" | |||
"\n" | |||
"Interfaccia a riga di comando per apt.\n" | |||
"Comandi di base:\n" | |||
" list Elenca i pacchetti in base al nome\n" | |||
" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n" | |||
" show Mostra dettagli di un pacchetto\n" | |||
"\n" | |||
" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n" | |||
"\n" | |||
" install Installa pacchetti\n" | |||
" remove Rimuove pacchetti\n" | |||
"\n" | |||
" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n" | |||
" aggiornando i pacchetti\n" | |||
" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n" | |||
" installando e aggiornando i pacchetti\n" | |||
"\n" | |||
" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n" | |||
</pre> | |||
Come si può notare, la traduzione consta di due parti: una prima parte che inizia con "msgid" ed è in inglese e una seconda parte tradotta in italiano che comincia con la stringa "msgstr". | |||
Il file originale (in inglese), da cui partire per la traduzione, ha sempre estensione ".pot" e si trova anch'esso nei sorgenti. | |||
Fare sempre riferimento alla [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ mailing list ufficiale] per la traduzione, l'invio, la revisione o anche solo per suggerimenti e consigli. Questo permetterà dii coordinare facilmente il lavoro di traduzione e vi eviterà di lavorare su traduzioni già in corso, duplicando inutilmente gli sforzi. | |||
Leggere anche queste pagine per iniziare a cimentarsi nella traduzione di questi file:<br/> | |||
* [https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po Breve guida sulla struttura e la modifica di un file .po] | |||
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it Stato della localizzazione per i file .po (solo modelli debconf)] | |||
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank Classifica per lingua dei file .po attualmente tradotti] | |||
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html Suggerimenti per la traduzione] | |||
Link Utili: | Link Utili: | ||
Riga 22: | Riga 109: | ||
* [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html Regole per una buona traduzione] | * [http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html Regole per una buona traduzione] | ||
* [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei traduttori di programmi liberi] | * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei traduttori di programmi liberi] | ||
==Bug Report== | ==Bug Report== |
contributi