6 999
contributi
S3v (discussione | contributi) (wnpp) |
S3v (discussione | contributi) (→DTTP) |
||
(15 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
= Introduzione = | == Introduzione == | ||
Uno degli aspetti significativi del mondo FreeSoftware è la possibilità di contribuire ai progetti nei modi più vari. Inoltre, alcune collaborazioni, non richiedono conoscenze tecniche avanzate o tantissimo tempo libero. | Uno degli aspetti significativi del mondo FreeSoftware è la possibilità di contribuire ai progetti nei modi più vari. Inoltre, alcune collaborazioni, non richiedono conoscenze tecniche avanzate o tantissimo tempo libero. | ||
Essendo nati come Comunità Debian, uno dei nostri obbiettivi è anche far conoscere alle persone le possibilità di collaborare attivamente al '''Debian Project'''. Ovviamente tutto quello che verrà descritto in questa sezione sarà valido anche per altri progetti!!! | Essendo nati come Comunità Debian, uno dei nostri obbiettivi è anche far conoscere alle persone le possibilità di collaborare attivamente al '''Debian Project'''. Ovviamente tutto quello che verrà descritto in questa sezione sarà valido anche per altri progetti!!! | ||
=Perché Contribuire= | == Perché Contribuire == | ||
Non esiste una motivazione valida per tutti: ogni individuo è spinto da vari motivi, che spaziano dalla filosofia al riconoscimento. | Non esiste una motivazione valida per tutti: ogni individuo è spinto da vari motivi, che spaziano dalla filosofia al riconoscimento. | ||
Personalmente ritengo la collaborazione quasi come un atto dovuto, non un obbligo, ma un ''qualche cosa che ci viene spontaneo fare''. | Personalmente ritengo la collaborazione quasi come un atto dovuto, non un obbligo, ma un ''qualche cosa che ci viene spontaneo fare''. | ||
=Come | == Traduzioni == | ||
Sebbene questo aspetto sia posto spesso in secondo piano, la sua importanza è fondamentale: software e documentazione non tradotti non sono accessibili ed utilizzabili da tutti. Per questo motivo sono nati dei progetti per unire i traduttori di documentazione e software, così da creare un gruppo in cui confrontare le proprie traduzioni, risolvere i problemi e creare uno schema uniformato su cui basare le traduzioni. | |||
Per quanto riguarda Debian, esiste la [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ mailing list per la localizzazione in Italiano di Debian] (sito, software presente in Debian, documentazione). Va sottolineato che debian-l10n-italian è, in pratica, unito al [http://lists.linux.it/listinfo/tp Linux Italian Translation Project]. | |||
Esistono diversi progetti in cui tuffarsi per contribuire alla localizzazione in italiano di Debian. | |||
=== File .po === | |||
I file .po sono il metodo più utilizzato in Debian per tradurre (localizzare) stringhe scritte in inglese allo scopo di: | |||
* Tradurre i messaggi dei programmi, ossia quelli che vedete comparire a video durante l'esecuzione. | |||
* Tradurre i template debconf (i messaggi di ''configurazione'' dei programmi), cioè quelli che vedete comparire a video, ad esempio, durante l'installazione di un pacchetto o con il comando "dpkg-reconfigure nomepacchetto". | |||
Siano essi riferibili alla traduzione di template debconf o dei normali output di un programma, sono sempre dei file di testo in cui sono elencate frasi (o parole) in inglese seguite dalla corrispondente traduzione in italiano.<br/> | |||
Si può verificare il loro funzionamento, ad esempio, eseguendo questo semplice comando: | |||
<pre> | |||
$ apt -v | |||
apt 1.0.9.6 per amd64 compilato il Jan 16 2015 04:41:08 | |||
Uso: apt [OPZIONI] COMANDO | |||
Interfaccia a riga di comando per apt. | |||
Comandi di base: | |||
list Elenca i pacchetti in base al nome | |||
search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti | |||
show Mostra dettagli di un pacchetto | |||
update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili | |||
install Installa pacchetti | |||
remove Rimuove pacchetti | |||
upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e | |||
aggiornando i pacchetti | |||
full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, | |||
installando e aggiornando i pacchetti | |||
edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti | |||
</pre> | |||
e confrontare questo output con il file .po.it tradotto reperibile dopo aver scaricato i sorgenti del programma ("# apt-get source apt"): | |||
<pre> | |||
#: cmdline/apt.cc:47 | |||
msgid "" | |||
"Usage: apt [options] command\n" | |||
"\n" | |||
"CLI for apt.\n" | |||
"Basic commands: \n" | |||
" list - list packages based on package names\n" | |||
" search - search in package descriptions\n" | |||
" show - show package details\n" | |||
"\n" | |||
" update - update list of available packages\n" | |||
"\n" | |||
" install - install packages\n" | |||
" remove - remove packages\n" | |||
"\n" | |||
" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |||
" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |||
"packages\n" | |||
"\n" | |||
" edit-sources - edit the source information file\n" | |||
msgstr "" | |||
"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n" | |||
"\n" | |||
"Interfaccia a riga di comando per apt.\n" | |||
"Comandi di base:\n" | |||
" list Elenca i pacchetti in base al nome\n" | |||
" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n" | |||
" show Mostra dettagli di un pacchetto\n" | |||
"\n" | |||
" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n" | |||
"\n" | |||
" install Installa pacchetti\n" | |||
" remove Rimuove pacchetti\n" | |||
"\n" | |||
" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n" | |||
" aggiornando i pacchetti\n" | |||
" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n" | |||
" installando e aggiornando i pacchetti\n" | |||
"\n" | |||
" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n" | |||
</pre> | |||
Come si può notare, la traduzione consta di due parti: una prima parte che inizia con "msgid" ed è in inglese e una seconda parte tradotta in italiano che comincia con la stringa "msgstr". | |||
Il file originale (in inglese), da cui partire per la traduzione, ha sempre estensione ".pot" e si trova anch'esso nei sorgenti. | |||
Fare sempre riferimento alla [http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ mailing list ufficiale] per la traduzione, l'invio, la revisione o anche solo per suggerimenti e consigli. Questo permetterà di coordinare facilmente il lavoro di traduzione e vi eviterà di lavorare su traduzioni già in corso, duplicando inutilmente gli sforzi. | |||
Leggere anche queste pagine per iniziare a cimentarsi nella traduzione di questi file:<br/> | |||
* [https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po Breve guida sulla struttura e la modifica di un file .po] | |||
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it Stato della localizzazione per i file .po (solo modelli debconf)] | |||
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank Classifica per lingua dei file .po attualmente tradotti (solo modelli debconf)] | |||
* [https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html Suggerimenti per la traduzione] | |||
=== DTTP === | |||
Il progetto [[DDTP]] si occupa di fornire gli strumenti per tradurre le descrizioni dei [[pacchetto|pacchetti]] Debian, ossia ciò che si legge nella pagina relativa a ciascun pacchetto (uguale alla descrizione visualizzabile con il comando "apt-cache show nomepacchetto"), e di applicare automaticamente le traduzioni alle pagine web e ai pacchetti interessati.<br/> | |||
È possibile interfacciarsi con il DDTP sia via email, sia via web attraverso il [[DDTSS]]. | |||
Confrontare, ad esempio, [https://packages.debian.org/sid/dpkg questa] descrizione del pacchetto "dpkg" con l'output del comando: | |||
<pre> | |||
# apt-cache show dpkg | |||
... | |||
Description-it: sistema di gestione dei pacchetti di Debian | |||
Questo pacchetto fornisce l'infrastruttura di base per gestire | |||
l'installazione e la rimozione dei pacchetti software di Debian. | |||
. | |||
Gli strumenti per lo sviluppo di pacchetti per Debian si trovano in dpkg-dev. | |||
... | |||
</pre> | |||
Per la traduzione delle descrizioni dei pacchetti bisogna far riferimento a [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it questa pagina] da cui è possibile. dopo aver creato liberamente il proprio account, iniziare a tradurre qualche descrizione, revisionare traduzioni già eseguite oppure modificare una precedente traduzione in cui si è individuato un errore. | |||
Leggere anche: | |||
* [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it Interfaccia web al DDTP] | |||
* [https://www.debian.org/international/l10n/ddtp Pagina ufficiale di documentazione del DDTP] | |||
* [https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP Pagina del Wiki Debian sul DDTP] | |||
* [http://linguistico.sourceforge.net/pages/debian/traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss.html How-To sul DDTSS] | |||
* [http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html Classifica delle traduzioni per lingua] | |||
=== Altri progetti per la traduzione === | |||
* [https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/SitoWeb Traduzione delle pagine web di www.debian.org] | |||
* [https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki Traduzione delle pagine del Wiki Debian] | |||
Link | === Link utili === | ||
* [ | * [https://wiki.debian.org/it/L10n/ Tradurre Debian nella propria lingua] | ||
* [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project - Sezione Italiana] | * [http://www.linux.it/tp/ Free Translation Project - Sezione Italiana] | ||
* [http://www.linux.it/tp/procedura_tp.html Come fare a tradurre: la procedura del Translation Project] | * [http://www.linux.it/tp/procedura_tp.html Come fare a tradurre: la procedura del Translation Project] | ||
Riga 23: | Riga 135: | ||
* [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei traduttori di programmi liberi] | * [http://www.linux.it/tp/glossario.html Glossario dei traduttori di programmi liberi] | ||
== Bug Report == | |||
==Bug Report== | |||
Un altro utile contributo che tutti gli utenti possono dare riguarda i [http://it.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatica%29 bug]. | Un altro utile contributo che tutti gli utenti possono dare riguarda i [http://it.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatica%29 bug]. | ||
Riga 41: | Riga 152: | ||
==Supporto ad altri utenti== | == Supporto ad altri utenti == | ||
Un altro campo importante in cui è possibile dare il proprio contributo è quello del supporto agli utenti. Normalmente ci si appoggia a comunità (da quella ufficiale Debian passando per quelle non ufficiali). | Un altro campo importante in cui è possibile dare il proprio contributo è quello del supporto agli utenti. Normalmente ci si appoggia a comunità (da quella ufficiale Debian passando per quelle non ufficiali). | ||
===Mailing-list ufficiali=== | === Mailing-list ufficiali === | ||
Debian, per questo, mette a disposizione un'ampia lista di [http://lists.debian.org mailing list e newsletter], con tematiche che spaziano dallo sviluppo fino alle ''normali'' discussioni tra utenti. | Debian, per questo, mette a disposizione un'ampia lista di [http://lists.debian.org mailing list e newsletter], con tematiche che spaziano dallo sviluppo fino alle ''normali'' discussioni tra utenti. | ||
Riga 57: | Riga 168: | ||
===Forum e comunità non ufficiali=== | === Forum e comunità non ufficiali === | ||
In rete sono presenti molti forum e comunità dedicate a Debian. Lo scopo è spesso diverso: si passa da comunità in stile ''help desk'', a Comunità (con la ''C'' maiuscola) che offrono agli utenti un posto dove crescere ed approfondire le proprie conoscenze. | In rete sono presenti molti forum e comunità dedicate a Debian. Lo scopo è spesso diverso: si passa da comunità in stile ''help desk'', a Comunità (con la ''C'' maiuscola) che offrono agli utenti un posto dove crescere ed approfondire le proprie conoscenze. | ||
Riga 72: | Riga 183: | ||
Tramite [[Popcon]] è possibile far conoscere agli sviluppatori quali pacchetti sono stati installati sulla propria macchina per consentire loro di adottare soluzioni sempre più aderenti alle necessità degli utenti finali. | Tramite [[Popcon]] è possibile far conoscere agli sviluppatori quali pacchetti sono stati installati sulla propria macchina per consentire loro di adottare soluzioni sempre più aderenti alle necessità degli utenti finali. | ||
==Parti di Debian che richiedono aiuto== | == Parti di Debian che richiedono aiuto == | ||
Pagine che elencano varie attività all'interno del Progetto Debian che richiedono aiuto. Esse possono richiedere vari livelli di conoscenza e abilità, quindi se si vuole aiutare un progetto questo è il posto dove si potrebbe trovare qualcosa da fare. | |||
* Pacchetti [[WNPP]] che hanno bisogno d'affetto:<br/> | * Pacchetti [[WNPP]] che hanno bisogno d'affetto:<br/>http://www.debian.org/devel/wnpp/ | ||
http://www.debian.org/devel/wnpp/ | |||
==Pacchettizzazione di | == Pacchettizzazione di software == | ||
Un modo per contribuire un po' più complesso è la pacchettizzazione di software. | Un modo per contribuire un po' più complesso è la pacchettizzazione di software. | ||
Riga 98: | Riga 208: | ||
==Donazioni== | == Donazioni == | ||
Debian, non avendo fini di lucro, si appoggia interamente a donazioni, di varia natura: | Debian, non avendo fini di lucro, si appoggia interamente a donazioni, di varia natura: | ||
===Economiche=== | === Economiche === | ||
Link: http://www.us.debian.org/donations#money_donations | Link: http://www.us.debian.org/donations#money_donations | ||
===Hardware=== | === Hardware === | ||
Link: http://www.us.debian.org/donations#equipment_donations | Link: http://www.us.debian.org/donations#equipment_donations | ||
===Mirror=== | === Mirror === | ||
Link: http://www.us.debian.org/mirror/ | Link: http://www.us.debian.org/mirror/ | ||
[[Categoria:Filosofia di Debian]] | [[Categoria:Filosofia di Debian]] |
contributi