Discussione:Pagina di manuale di module-assistant: differenze tra le versioni

Da Guide@Debianizzati.Org.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
(dubbi)
Riga 1: Riga 1:
== Begin of the story ==
== Begin of the story ==
magari un problema stupido, ma potrebbe esserci qualche differenza tra le versioni della pagina di manuale.
magari è un problema stupido, ma potrebbe esserci qualche differenza tra le versioni della pagina di manuale.
in sid io ho:
in sid io ho:
<pre>$ COLUMNS=100 dpkg -l |grep module-assistant
<pre>$ COLUMNS=100 dpkg -l |grep module-assistant
ii  module-assistant        0.9.3                    tool to make module package creation easier
ii  module-assistant        0.9.3                    tool to make module package creation easier
</pre>
</pre>
e la pagina di manuale datata 16 maggio 2005.
e la pagina di manuale è datata 16 maggio 2005.


--[[Utente:Keltik|Keltik]] 00:07, Lug 3, 2005 (EDT)
--[[Utente:Keltik|Keltik]] 00:07, Lug 3, 2005 (EDT)
----
----
Si infatti, la versione su sarge la 0.9. Penso che sia meglio partire dal manuale di Sid no? Stavo pensando come procedere se copiare il codice sgml sul wiki o tradurlo in formato wiki e poi ritaggarlo in sgml.
Si infatti, la versione su sarge è la 0.9. Penso che sia meglio partire dal manuale di Sid no? Stavo pensando come procedere se copiare il codice sgml sul wiki o tradurlo in formato wiki e poi ritaggarlo in sgml.


Idee in proposito? Io non ho idea di quali strumenti usare per trattare/convertire i file sgml. Per� potrei agevolmente creare uno script perl per convertire il file in html o nel markup del wiki. Se si riesce a mantenere la corrispondenza 1:1 dei vari tag la conversione inversa sarebbe pure immediata. Per� temo di reinventare l'acqua calda dato che l'sgml sicuramente permette queste conversione tramite qualcosa come xls.  
Idee in proposito? Io non ho idea di quali strumenti usare per trattare/convertire i file sgml. Però potrei agevolmente creare uno script perl per convertire il file in html o nel markup del wiki. Se si riesce a mantenere la corrispondenza 1:1 dei vari tag la conversione inversa sarebbe pure immediata. Però temo di reinventare l'acqua calda dato che l'sgml sicuramente permette queste conversione tramite qualcosa come xls.  


Qualche consiglio per orientarmi nella giungla? :D
Qualche consiglio per orientarmi nella giungla? :D
Riga 21: Riga 21:
non mi ricordo se qui o sul forum...
non mi ricordo se qui o sul forum...
allora...
allora...
ho guardato i sorgenti del module-assistant, ed presente la man sia in formato ''man'' che ''sgml''...
ho guardato i sorgenti del module-assistant, ed è presente la man sia in formato ''man'' che ''sgml''...
Notando questa stranezza, sono andato a spulciarmi il file ''debian/rules'' ed ho notato che il file sgml non viene pi� usato (la riga relativa al suo utilizzo commentata)...
Notando questa stranezza, sono andato a spulciarmi il file ''debian/rules'' ed ho notato che il file sgml non viene più usato (la riga relativa al suo utilizzo è commentata)...


Per quanto mi riguarda, conosco solo qualche tool per la traduzione dei file ''.po'', non di pi�...
Per quanto mi riguarda, conosco solo qualche tool per la traduzione dei file ''.po'', non di più...
si potrebbe chiedere a chi gestisce ''manpages-it'' qualche tips, che ne dite?
si potrebbe chiedere a chi gestisce ''manpages-it'' qualche tips, che ne dite?
[[Utente:MaXeR|MaXeR]] 19:57, Lug 3, 2005 (EDT)
[[Utente:MaXeR|MaXeR]] 19:57, Lug 3, 2005 (EDT)
Riga 30: Riga 30:
----
----


Dici che obsoleto? Speriamo di no!
Dici che è obsoleto? Speriamo di no!


Io ho tradotto l'sgml in wiki tramite questo piccolo hack (quanto mi piace riscoprire l'acqua calda :D):
Io ho tradotto l'sgml in wiki tramite questo piccolo hack (quanto mi piace riscoprire l'acqua calda :D):
Riga 77: Riga 77:
  $ cat module-assistant.8.sgml | sgml2wiki > module-assistant.wikitext
  $ cat module-assistant.8.sgml | sgml2wiki > module-assistant.wikitext


poi ho ritoccato manualmente un paio di a capo che interrompevano le descrizioni. Inutile dire che lo script stato tagliato su misura su quel file (non per niente universale).
poi ho ritoccato manualmente un paio di a capo che interrompevano le descrizioni. Inutile dire che lo script è stato tagliato su misura su quel file (non è per niente universale).


La corrispondenza 1:1 tra i tag mantenuta quindi sarebbe semplicissimo invertire lo script per riottenere l'sgml a traduzione completata. Ah, il file sgml di partenza quello del pacchetto 0.9 perch� avevo quello sotto mano. Potete applicare lo script al file sgml della versione in sid e si dovrebbe ottenere lo stesso risultato.
La corrispondenza 1:1 tra i tag è mantenuta quindi sarebbe semplicissimo invertire lo script per riottenere l'sgml a traduzione completata. Ah, il file sgml di partenza è quello del pacchetto 0.9 perchè avevo quello sotto mano. Potete applicare lo script al file sgml della versione in sid e si dovrebbe ottenere lo stesso risultato.


La priorit� ora appurare che l'sgml non sia obsoleto, come si pu� fare? Chiedere al mantainer di module-assistant? Per la richiesta di aiuto al manutentore di manpages-it sono pure daccordo.
La priorità ora è appurare che l'sgml non sia obsoleto, come si può fare? Chiedere al mantainer di module-assistant? Per la richiesta di aiuto al manutentore di manpages-it sono pure daccordo.


-- :[[Utente:TheNoise|~ The Noise]] 20:02, Lug 3, 2005 (EDT)
-- :[[Utente:TheNoise|~ The Noise]] 20:02, Lug 3, 2005 (EDT)
Riga 94: Riga 94:
Ho tradotto la prima sezione.... controllate e modificate a piacimento (vale anche per le correzioni fatte a [[Utente:MaXeR|MaXeR]]).
Ho tradotto la prima sezione.... controllate e modificate a piacimento (vale anche per le correzioni fatte a [[Utente:MaXeR|MaXeR]]).


Domanda: Usiamo la seconda persona plurale (come ho fatto io) oppure la singolare... o la forma impersonale (si deve, si dovr�, bisogna, necessario)?
Domanda: Usiamo la seconda persona plurale (come ho fatto io) oppure la singolare... o la forma impersonale (si deve, si dovrà, bisogna, è necessario)?


St� cercando di rendere il manuale di semplice lettura anche perch� la stessa versione inglese non che mi sembri gran che in chiarezza, anzi c'qualche piccolo errore che sarebbe utile segnalare.
Stò cercando di rendere il manuale di semplice lettura anche perchè la stessa versione inglese non è che mi sembri gran che in chiarezza, anzi c'è qualche piccolo errore che sarebbe utile segnalare.


: [[Utente:TheNoise|~ The Noise]] 06:39, Lug 6, 2005 (EDT)
: [[Utente:TheNoise|~ The Noise]] 06:39, Lug 6, 2005 (EDT)
Riga 111: Riga 111:
quindi si potrebbe passare alla forma impersonale...
quindi si potrebbe passare alla forma impersonale...


My 0.02� ;)
My 0.02€ ;)
[[Utente:MaXeR|MaXeR]] 08:30, Lug 6, 2005 (EDT)
[[Utente:MaXeR|MaXeR]] 08:30, Lug 6, 2005 (EDT)


Riga 120: Riga 120:


== Fine Traduzione Comandi ==
== Fine Traduzione Comandi ==
Ho completato la traduzione della sezione comandi. Ho per� diversi dubbi su alcuni punti (in cui secondo me ci sono degli errori nel testo inglese, o quanto meno cose non chiare). Li ho indicati nel testo con un ''(NdT)'' per una facile individuazione.
Ho completato la traduzione della sezione comandi. Ho però diversi dubbi su alcuni punti (in cui secondo me ci sono degli errori nel testo inglese, o quanto meno cose non chiare). Li ho indicati nel testo con un ''(NdT)'' per una facile individuazione.


Per favore qualcuno li guardi e mi dica che ne pensa.
Per favore qualcuno li guardi e mi dica che ne pensa.
Riga 127: Riga 127:


: [[Utente:TheNoise|~ The Noise]] 11:00, Lug 20, 2005 (EDT)
: [[Utente:TheNoise|~ The Noise]] 11:00, Lug 20, 2005 (EDT)
== Traduzione completata ==
La prima traduzione è completata, ma il lavoro non è finito. Bisogna:
# Raccogliere gli errori della pagina di manuale inglese e segnalarli upstream, ma a chi? Il maintainer è anche il creatore del pacchetto? Bisognerebbe poter parlare con l'autore di module-assistant per correggere subito gli errori, e vedere qual'è il formato preferibile per fornire la pagina di manuale.
# Sistemare di conseguenza la traduzione in italiano e mandarla upstream, ovvero sulla ml della localizzazione italiana. E potremmo chiedere consigli anche li.
# Formattare la parte iniziale della pagina wiki per includere la sinossi del comando.
Ditemi che ne pensate e se avete suggerimenti su come procedere.
: [[Utente:TheNoise|~ The Noise]] 05:36, Lug 24, 2005 (EDT)

Versione delle 09:36, 24 lug 2005

Begin of the story

magari è un problema stupido, ma potrebbe esserci qualche differenza tra le versioni della pagina di manuale. in sid io ho:

$ COLUMNS=100 dpkg -l |grep module-assistant
ii  module-assistant         0.9.3                    tool to make module package creation easier

e la pagina di manuale è datata 16 maggio 2005.

--Keltik 00:07, Lug 3, 2005 (EDT)


Si infatti, la versione su sarge è la 0.9. Penso che sia meglio partire dal manuale di Sid no? Stavo pensando come procedere se copiare il codice sgml sul wiki o tradurlo in formato wiki e poi ritaggarlo in sgml.

Idee in proposito? Io non ho idea di quali strumenti usare per trattare/convertire i file sgml. Però potrei agevolmente creare uno script perl per convertire il file in html o nel markup del wiki. Se si riesce a mantenere la corrispondenza 1:1 dei vari tag la conversione inversa sarebbe pure immediata. Però temo di reinventare l'acqua calda dato che l'sgml sicuramente permette queste conversione tramite qualcosa come xls.

Qualche consiglio per orientarmi nella giungla? :D

-- : ~ The Noise 17:33, Lug 3, 2005 (EDT)

avevo scritto da qualche parte....

non mi ricordo se qui o sul forum... allora... ho guardato i sorgenti del module-assistant, ed è presente la man sia in formato man che sgml... Notando questa stranezza, sono andato a spulciarmi il file debian/rules ed ho notato che il file sgml non viene più usato (la riga relativa al suo utilizzo è commentata)...

Per quanto mi riguarda, conosco solo qualche tool per la traduzione dei file .po, non di più... si potrebbe chiedere a chi gestisce manpages-it qualche tips, che ne dite? MaXeR 19:57, Lug 3, 2005 (EDT)


Dici che è obsoleto? Speriamo di no!

Io ho tradotto l'sgml in wiki tramite questo piccolo hack (quanto mi piace riscoprire l'acqua calda :D):

#!/usr/bin/perl

while (<>) {
    s/<command\/(.+?)\//<u>$1<\/u>/g; 
    s/<command>(.+?)<\/command>/<u>$1<\/u>/g; 
    s/<command>(.+?)<\/>/<u>$1<\/u>/g;
    
    s/<RefSect1><Title>(.+?)<\/>/==$1==/g;
    s/<\/RefSect1>/<!-- <\/RefSect1> -->/g;

    s/<para>/<br>/g;

    s/<literal\/(.+?)\//<tt>$1<\/tt>/g;
    s/<literal>(.+?)<\/>/<tt>$1<\/tt>/g;
    s/<option\/(.+?)\//'''$1'''/g;
    s/<option>(.+?)<\/option>/'''$1'''/g;
    
    s/<VarListEntry><term>'''(.+?)'''<\/><term>'''(.+?)'''<\/>\n?/;$1:\n;$2: /g;
    s/<VarListEntry><([Tt]{1})erm>(.+?)<\/([Tt]{1})erm>\n?/;$2: /g;
    s/<ListItem><Para>\n?//g;
    s/<\/VarListEntry>/<!-- <\/VarListEntry> -->/g;
    s/<([Vv]{1})ariable([Ll]{1})ist>/<!-- <$1ariable$2ist> -->/g;
    s/<\/([Vv]{1})ariable([Ll]{1})ist>/<!-- <\/$1ariable$2ist> -->/g;

    s/<filename>(.+?)<\/>/'''''$1'''''/g;
    s/<ulink url='(.+?)'>(.+?)<\/>/[$1 $2]/g;

    s/<(\/?)CiteRefEntry>/<!-- <$1CiteRefEntry> -->/g;
    s/<(\/?)RefEntryTitle>/<!-- <$1RefEntryTitle> -->/g;
    s/<ManVolNum\/[1-9]{1}\//<!-- <ManVolNum\/[1-9]{1}\/ -->/g;

    s/^\s+//g;
    s/([\w,)]{1})\s*\n/$1 /g;
    
    print;
}

(sono solo semplici sostituzioni molto simili al sed)

salvato come sgml2wiki la traduzione si fa col comando:

$ cat module-assistant.8.sgml | sgml2wiki > module-assistant.wikitext

poi ho ritoccato manualmente un paio di a capo che interrompevano le descrizioni. Inutile dire che lo script è stato tagliato su misura su quel file (non è per niente universale).

La corrispondenza 1:1 tra i tag è mantenuta quindi sarebbe semplicissimo invertire lo script per riottenere l'sgml a traduzione completata. Ah, il file sgml di partenza è quello del pacchetto 0.9 perchè avevo quello sotto mano. Potete applicare lo script al file sgml della versione in sid e si dovrebbe ottenere lo stesso risultato.

La priorità ora è appurare che l'sgml non sia obsoleto, come si può fare? Chiedere al mantainer di module-assistant? Per la richiesta di aiuto al manutentore di manpages-it sono pure daccordo.

-- :~ The Noise 20:02, Lug 3, 2005 (EDT)

alcune parti tradotte

ho tradotto alcune parti... aspetto parecchie correzioni (alcune parti sono rese un po'...ehm...incasinatamente ;) )

MaXeR 16:01, Lug 5, 2005 (EDT)


Ho tradotto la prima sezione.... controllate e modificate a piacimento (vale anche per le correzioni fatte a MaXeR).

Domanda: Usiamo la seconda persona plurale (come ho fatto io) oppure la singolare... o la forma impersonale (si deve, si dovrà, bisogna, è necessario)?

Stò cercando di rendere il manuale di semplice lettura anche perchè la stessa versione inglese non è che mi sembri gran che in chiarezza, anzi c'è qualche piccolo errore che sarebbe utile segnalare.

~ The Noise 06:39, Lug 6, 2005 (EDT)

sorry

chiedo scusa per gli errori di battitura stupidi (non riesco a vederli quando rileggo -_-)!

tempo fa avevo visto questa pagina, che mi sembra interessante... per lo stile, bisognerebbe vedere le altre pagine del man... ad esempio quella di grep riporta:

Inviare i rapporti sui bachi ("bug report") a bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu.  Assicurarsi di includere la parola grep da qualche parte nel campo Subject:.

quindi si potrebbe passare alla forma impersonale...

My 0.02€ ;) MaXeR 08:30, Lug 6, 2005 (EDT)


Non devi giustificare gli errori ;). Comunque sono passato alla forma impersonale nella "Descrizione", tranne che per la prima parte della nota che richiede la seconda persona (ho scelto la plurale). Vedete che ve ne pare.

~ The Noise 08:52, Lug 6, 2005 (EDT)

Fine Traduzione Comandi

Ho completato la traduzione della sezione comandi. Ho però diversi dubbi su alcuni punti (in cui secondo me ci sono degli errori nel testo inglese, o quanto meno cose non chiare). Li ho indicati nel testo con un (NdT) per una facile individuazione.

Per favore qualcuno li guardi e mi dica che ne pensa.

Adesso manca da tradurre solo l'ultima parte relativamente poco importante riguardo le variabili.

~ The Noise 11:00, Lug 20, 2005 (EDT)


Traduzione completata

La prima traduzione è completata, ma il lavoro non è finito. Bisogna:

  1. Raccogliere gli errori della pagina di manuale inglese e segnalarli upstream, ma a chi? Il maintainer è anche il creatore del pacchetto? Bisognerebbe poter parlare con l'autore di module-assistant per correggere subito gli errori, e vedere qual'è il formato preferibile per fornire la pagina di manuale.
  1. Sistemare di conseguenza la traduzione in italiano e mandarla upstream, ovvero sulla ml della localizzazione italiana. E potremmo chiedere consigli anche li.
  1. Formattare la parte iniziale della pagina wiki per includere la sinossi del comando.

Ditemi che ne pensate e se avete suggerimenti su come procedere.

~ The Noise 05:36, Lug 24, 2005 (EDT)