Discussione:Pagina di manuale di module-assistant

Da Guide@Debianizzati.Org.

Indice

Begin of the story

magari è un problema stupido, ma potrebbe esserci qualche differenza tra le versioni della pagina di manuale. in sid io ho:

$ COLUMNS=100 dpkg -l |grep module-assistant
ii  module-assistant         0.9.3                    tool to make module package creation easier

e la pagina di manuale è datata 16 maggio 2005.

--Keltik 00:07, Lug 3, 2005 (EDT)


Si infatti, la versione su sarge è la 0.9. Penso che sia meglio partire dal manuale di Sid no? Stavo pensando come procedere se copiare il codice sgml sul wiki o tradurlo in formato wiki e poi ritaggarlo in sgml.

Idee in proposito? Io non ho idea di quali strumenti usare per trattare/convertire i file sgml. Però potrei agevolmente creare uno script perl per convertire il file in html o nel markup del wiki. Se si riesce a mantenere la corrispondenza 1:1 dei vari tag la conversione inversa sarebbe pure immediata. Però temo di reinventare l'acqua calda dato che l'sgml sicuramente permette queste conversione tramite qualcosa come xls.

Qualche consiglio per orientarmi nella giungla? :D

-- : ~ The Noise 17:33, Lug 3, 2005 (EDT)

avevo scritto da qualche parte....

non mi ricordo se qui o sul forum... allora... ho guardato i sorgenti del module-assistant, ed è presente la man sia in formato man che sgml... Notando questa stranezza, sono andato a spulciarmi il file debian/rules ed ho notato che il file sgml non viene più usato (la riga relativa al suo utilizzo è commentata)...

Per quanto mi riguarda, conosco solo qualche tool per la traduzione dei file .po, non di più... si potrebbe chiedere a chi gestisce manpages-it qualche tips, che ne dite? MaXeR 19:57, Lug 3, 2005 (EDT)


Dici che è obsoleto? Speriamo di no!

Io ho tradotto l'sgml in wiki tramite questo piccolo hack (quanto mi piace riscoprire l'acqua calda :D):

#!/usr/bin/perl

while (<>) {
    s/<command\/(.+?)\//<u>$1<\/u>/g; 
    s/<command>(.+?)<\/command>/<u>$1<\/u>/g; 
    s/<command>(.+?)<\/>/<u>$1<\/u>/g;
    
    s/<RefSect1><Title>(.+?)<\/>/==$1==/g;
    s/<\/RefSect1>/<!-- <\/RefSect1> -->/g;

    s/<para>/<br>/g;

    s/<literal\/(.+?)\//<tt>$1<\/tt>/g;
    s/<literal>(.+?)<\/>/<tt>$1<\/tt>/g;
    s/<option\/(.+?)\//'''$1'''/g;
    s/<option>(.+?)<\/option>/'''$1'''/g;
    
    s/<VarListEntry><term>'''(.+?)'''<\/><term>'''(.+?)'''<\/>\n?/;$1:\n;$2: /g;
    s/<VarListEntry><([Tt]{1})erm>(.+?)<\/([Tt]{1})erm>\n?/;$2: /g;
    s/<ListItem><Para>\n?//g;
    s/<\/VarListEntry>/<!-- <\/VarListEntry> -->/g;
    s/<([Vv]{1})ariable([Ll]{1})ist>/<!-- <$1ariable$2ist> -->/g;
    s/<\/([Vv]{1})ariable([Ll]{1})ist>/<!-- <\/$1ariable$2ist> -->/g;

    s/<filename>(.+?)<\/>/'''''$1'''''/g;
    s/<ulink url='(.+?)'>(.+?)<\/>/[$1 $2]/g;

    s/<(\/?)CiteRefEntry>/<!-- <$1CiteRefEntry> -->/g;
    s/<(\/?)RefEntryTitle>/<!-- <$1RefEntryTitle> -->/g;
    s/<ManVolNum\/[1-9]{1}\//<!-- <ManVolNum\/[1-9]{1}\/ -->/g;

    s/^\s+//g;
    s/([\w,)]{1})\s*\n/$1 /g;
    
    print;
}

(sono solo semplici sostituzioni molto simili al sed)

salvato come sgml2wiki la traduzione si fa col comando:

$ cat module-assistant.8.sgml | sgml2wiki > module-assistant.wikitext

poi ho ritoccato manualmente un paio di a capo che interrompevano le descrizioni. Inutile dire che lo script è stato tagliato su misura su quel file (non è per niente universale).

La corrispondenza 1:1 tra i tag è mantenuta quindi sarebbe semplicissimo invertire lo script per riottenere l'sgml a traduzione completata. Ah, il file sgml di partenza è quello del pacchetto 0.9 perchè avevo quello sotto mano. Potete applicare lo script al file sgml della versione in sid e si dovrebbe ottenere lo stesso risultato.

La priorità ora è appurare che l'sgml non sia obsoleto, come si può fare? Chiedere al mantainer di module-assistant? Per la richiesta di aiuto al manutentore di manpages-it sono pure daccordo.

-- :~ The Noise 20:02, Lug 3, 2005 (EDT)

alcune parti tradotte

ho tradotto alcune parti... aspetto parecchie correzioni (alcune parti sono rese un po'...ehm...incasinatamente ;) )

MaXeR 16:01, Lug 5, 2005 (EDT)


Ho tradotto la prima sezione.... controllate e modificate a piacimento (vale anche per le correzioni fatte a MaXeR).

Domanda: Usiamo la seconda persona plurale (come ho fatto io) oppure la singolare... o la forma impersonale (si deve, si dovrà, bisogna, è necessario)?

Stò cercando di rendere il manuale di semplice lettura anche perchè la stessa versione inglese non è che mi sembri gran che in chiarezza, anzi c'è qualche piccolo errore che sarebbe utile segnalare.

~ The Noise 06:39, Lug 6, 2005 (EDT)

sorry

chiedo scusa per gli errori di battitura stupidi (non riesco a vederli quando rileggo -_-)!

tempo fa avevo visto questa pagina, che mi sembra interessante... per lo stile, bisognerebbe vedere le altre pagine del man... ad esempio quella di grep riporta:

Inviare i rapporti sui bachi ("bug report") a bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu.  Assicurarsi di includere la parola grep da qualche parte nel campo Subject:.

quindi si potrebbe passare alla forma impersonale...

My 0.02€ ;) MaXeR 08:30, Lug 6, 2005 (EDT)


Non devi giustificare gli errori ;). Comunque sono passato alla forma impersonale nella "Descrizione", tranne che per la prima parte della nota che richiede la seconda persona (ho scelto la plurale). Vedete che ve ne pare.

~ The Noise 08:52, Lug 6, 2005 (EDT)

Fine Traduzione Comandi

Ho completato la traduzione della sezione comandi. Ho però diversi dubbi su alcuni punti (in cui secondo me ci sono degli errori nel testo inglese, o quanto meno cose non chiare). Li ho indicati nel testo con un (NdT) per una facile individuazione.

Per favore qualcuno li guardi e mi dica che ne pensa.

Adesso manca da tradurre solo l'ultima parte relativamente poco importante riguardo le variabili.

~ The Noise 11:00, Lug 20, 2005 (EDT)


Traduzione completata

La prima traduzione è completata, ma il lavoro non è finito. Bisogna:

  1. Raccogliere gli errori della pagina di manuale inglese e segnalarli upstream, ma a chi? Il maintainer è anche il creatore del pacchetto? Bisognerebbe poter parlare con l'autore di module-assistant per correggere subito gli errori, e vedere qual'è il formato preferibile per fornire la pagina di manuale.
  1. Sistemare di conseguenza la traduzione in italiano e mandarla upstream, ovvero sulla ml della localizzazione italiana. E potremmo chiedere consigli anche li.
  1. Formattare la parte iniziale della pagina wiki per includere la sinossi del comando.

Ditemi che ne pensate e se avete suggerimenti su come procedere.

~ The Noise 05:36, Lug 24, 2005 (EDT)

imho

1. il maintainer del pacchetto... se non si trova lo sviluppatore (comunque dovrebbe essere visibile nel file copyright) sarà lui a fare le modifiche...

2. si, chiedendo anche quale strumento è il più adatto per tradurre una pagina di man (poi uno di noi si incaricherà di modificare la pagina da wiki a man)

3. questa non l'ho capita =(

MaXeR 19:39, Ago 2, 2005 (EDT)

wiki? ==

Sono in dubbio circa come ci si deve comportare. Vanno aggiunti template "Versioni compatibili" e "Autori", oppure no?

HAL 9000 15:20, 15 apr 2016 (CEST)


La pagina è stata resa una guida, per permetterne la tracciabilità al rilascio di nuove versioni. Vista la sua natura "speciale", ho anche aggiunto un box iniziale con rimandi a questa discussione e a quella avvenuta nel forum.
Il task di Revisione #33 si considera concluso, fermo restando che chiunque può continuare a collaborare ovviamente a migliorare la traduzione e a tenerla aggiornata, come avviene per tutte le altre guide. :)
HAL 9000 15:42, 30 apr 2016 (CEST)
Potremmo tradurre velocemente questa pagina di manuale. mandarla in revisione e cancellare la guida. La discussione di riferimento sul forum è quella linkata al task #33 di Revisione Wiki. S3v 10:31, 3 mag 2016 (CEST)
Concordo, mi sembra una buona idea e ci sono almeno 8 mesi per il freeze di Stretch. Lascerei concludere a te, visto che avevi già iniziato i contatti con il team ufficiale di traduzione. HAL 9000 21:11, 3 mag 2016 (CEST)
Strumenti personali
Namespace
Varianti
Azioni
Navigazione
Risorse
Strumenti